Sprookjes

Božena Němcová reisde vele malen af naar de afgelegen streken van het Habsburgse rijk waar haar echtgenoot werk verrichtte. Tijdens deze bezoeken verzamelde ze volksverhalen waaruit ze inspiratie kon putten voor haar literair werk. Ook de sprookjes van Božena Němcová zullen in de toekomst op deze website besproken worden, tot die tijd kunt u een paar vertalingen lezen die op het internet reeds gepubliceerd zijn.

De Slowaakse sprookjes van Božena Němcová

De Slowaakse sprookjes van Božena Němcová, Slovenské Pohádky a Pověsti, kan men in het Tsjechisch vinden op de website van de Městská knihovna v Praze. Zoek naar "Slovenske pohadky a povesti", tussen de hits staan er twee e-boeken:
Slovenské pohádky a pověsti (I)
Slovenské pohádky a pověsti (II)

Tsjechische transcripties van een aantal sprookjes van Božena Němcová zijn te vinden op de website van Radek Rychnovský, Číst.cz - stránky věnované literatuře (Pagina's gewijd aan de literatuur) http://www.cist.cz/Autori/nemcova.htm
Čert a Káča
Chytrá horákyně
Kdo je hloupější?
Kmotr Matěj
O hloupém Honzovi
O kocouru, kohoutu a kose
O labuti
O neposlušných kozlatech
Pohádka bez názvu
Pohádka o Palečkovi
Princ Bajaja
Pohádka o perníkové chaloupce
Sedlák milostpánem
Strejček Příhoda
Tři rady

Vertalingen in het Duits kan men o.a. vinden in
Der König der Zeit - Slowakische Märchen, Božena Němcová, vert. Peter Hrívnak, ill. Alojz Klimo. Hanau, Dausien, 1978, of
Das goldene Spinrad und andere tschechische und slowakische Märchen, Božena Němcová, Gustav Kiepenheuer Verlag, Leipzig und Weimar, 1990. ISBN 3378003782

De volkssprookjes die Božena Němcová verzamelde, werden ook door anderen (bijv. door Pavol Dobšinský (1828–1885) gebundeld en in diverse talen gepubliceerd.

In het Nederlands bijvoorbeeld:
- Sprookjes uit Slowakije, Pavol Dobšinský, vert. Olga Kuperová, ill. Ľudovít Fulla, Uitgeverij de Fontein/ De Bilt
- Meer Sprookjes uit Slowakije, Pavol Dobšinský, vert. Olga Kuperová, ill. Ľudovít Fulla, Uitgeverij de Fontein/ De Bilt 1975.
N.B. Bovenstaande boeken zijn weliswaar niet meer in de handel maar men kan ze met enige regelmaat in het tweedehands circuit vinden.

Een Engelstalige uitgave met tal van verwijzingen naar de herkomst van de sprookjes van de hand van David L. Cooper is in 2001 door uitgeverij M.E. Sharpe uitgegeven onder de titel: Traditional Slovak Folktales collected by Pavol Dobšinský.


Op een aantal internetsites kan men vertalingen vinden:

Nederlandse vertaling van "De Zwaan (O Labuti)". De Zwaan is een sprookje van Božena Němcová uit het allereerste katern van de Národní báchorky a pověsti, uitgegeven in 1845 en door Kees Mercks vertaald voor TSL 82, het Tijdschrift voor Slavische Literatuur, juni 2019. Losse nummers zijn o.a. verkrijgbaar bij de Stichting Slavische literatuur www.slavischeliteratuur.nl/

Nederlandse vertaling van "De twaalf maanden (O dvanácti měsíčkách)", door Ettje Ferwerda vertaald uit de Duitse uitgave: Božena Němcová - Das goldene Spinrad und andere tschechische und slowakische Märchen, Gustav Kiepenheuer Verlag, Leipzig und Weimar, 1990. ISBN 3378003782, zie:
http://www.beleven.org/verhaal/de_twaalf_maanden

Duitse vertalingen van 34 Tsjechoslowaakse sprookjes:
http://maerchenbasar.de/klassische-maerchen/mitteleuropa/tschechoslowakei.html
O bačovi a šarkanu - Vom Schafhirten und dem Drachen
O ptáku Ohniváku a mořské panně - Der Feuervogel (Erben)

Engelse vertalingen van 23 Tsjechoslowaakse sprookjes:
http://www.sacred-texts.com/neu/kog/kog04.htm
The Key of Gold, 23 Czech Folk Tales, by Josef Baudis [1922]
O dvanácti měsíčkách - The twelve months
Víťazko - Víťazko (Victor)

Engelse vertaling van 8 Slowaakse sprookjes:
http://www.shsnepa.org/Folktales%20and%20Legends/Folktales%20and%20Legends.htm
Pamodaj šťastia, Lavička – God grant you good fortune
Jak šlo vejce na vandrovku - An Egg Went Wandering
O Popelušce - Popoluška, The Slovak Cinderella

> Sitemap [> Sprookjes]